EasyLSP

Frequently Asked Questions

What kind of translation services do you offer?

We offer translation of your source text into one or more foreign languages, with a wide selection of specialist subjects, such as technical translation, financial translation, the translation of marketing material, advertising campaigns, general texts such as company profiles and product descriptions, newsletters and press releases, fictional texts, as well as all other business-related texts such as customer support messages and commercial correspondence.

We have experience with in-game text and video game metadata, software applications, help files and user manuals.

For private customers we also offer CV translation, the translation of application letters and private letters.

Please contact us if you have any further questions about the services we provide.

 

What is technical translation?

Technical translation is the translation of a text that requires a specialist translator due to the use of uncommon and/or highly specialised vocabulary and terminology. This inclused topics such as medicine, finance, law, engineering, software, user guides, manuals as well as product information and instructions.

It is important that besides the traditional requirements for a translator such as excellent command and understanding of the source and target language the translator also possesses deep understanding of the subject matter. Technical translation requires knowledge about the specific technical subject and demands a high amount of research and terminology work.

Most academic instutions offering studies in translations train translators-to-be for particular technical topics. Additionally, life-long learning about those topics and the related terminology is one of the main processes for a qualified translator, to make sure that all texts are understood and in turn translated properly.

 



 

What does your service cost?

Our standard rates for translations, linguistic localisation tasks and proofreading jobs are based on word counts. This means that you have full control over your prices and can plan your budget for all language services easily.

Standard rate for general translation for common languages is €0.12 per word, including proofreading. 

However, we are happy to negotiate and arrange our pricing structure to suit your needs, for example if you prefer to have a fixed hourly rate for some activities such as SEO localisation or content quality checks.

We charge no minimum fee for short texts and single documents, and have great offers for large text volumes.

To get a free, detailed quote for your project please click here.

What is there to know about word counts?

Online Word Count Tools

Most translators have their own favourite way of establishing word counts and know which tool is best for an accurate calculation for their language. An example of a basic word count tool can be found on the right hand side of the screen.

 

Word Counts in Microsoft Word

If you wrote the document that you need translated with Microsoft Word or another word processor you don't need to use online word count tools. With Microsoft Word, you will find the word count displayed by default on the bottom left. The value is a word count of the text selected. If no text is selected, the value is the word count of the entire document. Should the word count not appear in this position, you can go to the word count toolbar by selecting Word Count in the Tools menu.

 

About Word Counts

Word counts are one of the most popular measures to calculate translation costs and are widely accepted throughout various industries. The reason for this is that the amount of words in a text can be easily established by the means of copy and pasting the text in question into tools that are freely available, by opening a document with specific word count applications or simply by using the word count function in most word processors such as Microsoft Word.

Yet there is a slight problem with merely looking at the amount of words in a text from a translator's perspective, as some languages tend to combine several words into one, which means the translator actually has to deal with several words instead of just one. Additionally, not all word count tools will give the same word count, as they are programmed in different ways, for example to count words with a hyphen as one word, whereas other tools would count it as two words. With the increase of websites and software applications to be translated, the problem of excluding tags and strings from word counts has emerged, and the perfect calculation method has yet to be found, as again, one solution might work for one language, but not for another.

We understand that finding the best way of calculating translation costs cannot solely based on word counts, but for many clients it proves to be the easiest to apply and understand. Therefore we calculate our standard rate on a per-word basis, yet we are more than happy to discuss other options with you and advise your company about other means that might be more appropriate for your translation and localisation needs.

 

 


 

How long does the translation take?

Translation is a process that requires a lot of attention to detail and in almost all cases a considerable amount of time spent on research. Giving an answer that is generally true for all text types and languages is difficult, if not impossible. The following are guidelines only. The exact time for delivery will be included in our quote.

- translations of 250 words or less will generally be delivered within the same day, if ordered before 11:30 pm GMT;

- translations of 800 words or less will generally be deliverd within 24 hours;

- translations of over 800 words are subject to your requirements. Your deadline will tell us how many translators to allocate for the project. We work with real-time translation technology to make sure all texts are consistent, even if translated by several translators.

All delivery times include the process of translation review and proofreading by at least one additional linguist.

What is machine translation?

What is Machine Translation?

This section will provide information about machine translation, trends in machine translation and machine translation tools.

Although EasyLSP provides human translation we can't ignore the existence nor deny the importance of machine translation. We would rather like to educate people about the use of MT (machine translation), its advantages and limits.

Machine translation at its basic level performs the substitution of one word in one natural language for one word in another natural language. The different types of MT are:

  • Rule-based machine translation
  • Statistical machine translation
  • Example-based machine translation
  • Hybrid machine translation

Probably the best known machine translation tools are Google Translate™ and Babelfish™, although for some smaller languages there may be specialised machine translation applications. Additionally some machine translation tools are specialised to specific domains and text types, for example weather reports.

Machine translation can be deployed successfully in some cases, but generally requires the application of controlled language and in most cases requires human intervention or modification to be error free.

If you use machine translation, make sure you use human linguists for proofreading and QA purposes. View our proofreading services.

 

What is Internationalisation?

Internationalisation, or internationalization, is often abbreviated to i18n. The 18 indicates the number of letters between the i and the n. But what is internationalisation?

 

LISA, the Localisation Industry Standards Association, defines it as follows:

Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at the level of program design and document development.

Product internationalisation takes place during the product development cycle and in general is a precursor to the localisation of a product.


Important aspects of internationalisation:

  • Separating text from the source code - prepare texts so that translatable text can be moved to a string-only resource file
  • Ensuring character sets are displayed properly and local standards are adhered to and supported
  • Understanding the scope: internationalisation is not limited to software but has to take help files, product documentation and other factors into account.

Key reasons for internationalisation of software and online information:

  • Ensuring that a product is functional and accepted in international markets
  • Ensuring that a product is localisable

These reasons serve both the product developer as well as the target users. The earlier internationalisation is built into the product cycle, the better your final product. Additionally, including internationalisation early in your product development cycle will save you money in the following localisation cycle of your product.

Contact us today to find out how we can help you during the internationalisation stage of your projects!

What services do you not offer?

Generally speaking, we will be able to help you with most your language needs. However, there are a few services we cannot provide for legal reasons. To avoid appearing in search engines with these terms, these are not listed. Please contact us if you are in doubt as to whether or not we can be of help for your projects.

 


Basic Word Count Tool

New question? Write to us!
You are here:Home Services FAQ