EasyLSP

Click to Select

 

Get a Quote

{chronocontact}Quote{/chronocontact}

 

Translation

Translation Services Our qualified linguists will translate and proofread your texts.  No minimum charges apply!  Translation | Technical Translation | Game Translation | General Translation | Marketing Translation | Software Translation | PR Translation | Single-document Translation | Audio-Visual Translation | Specialised Translation | Bulk Translation | E-Mail Translation | Chat Translation | Translation of Fiction and Prose | Business Translation | Poetry Translation | Economics & Trade Translation | Urgent Translations | Blog Translations | Stand-by Translators | Short TranslationsSubmit your text for a free quote or to place an order now. Qualified linguists translate your texts. Proofreading of all translations is included in our standard price. No minimum charges apply. Standard rate per word is 0.12€.We use state-of-the-art translation technology and will be happy to discuss your translation needs with you in detail. To find out more about how translation technology can help you cut your translation and localisation costs please contact us.All our services are based on word counts.If you submit your texts for a quote or to place an order, we will of course be happy to calculate the word count for you. Get a free quote now!   Translation Arabic > English | Translation Danish > English | Translation Dutch > English | Translation English > Afrikaans | Translation English > Arabic | Translation English > Bengali | Translation English > Bulgarian | Translation English > Catalan | Translation English > Croatian | Translation English > Czech | Translation English > Danish | Translation English > Finnish | Translation English > French | Translation English > Georgian | Translation English > German | Translation English > Greek | Translation English > Hebrew | Translation English > Hindi | Translation English > Hungarian | Translation English > Irish | Translation English > Italian | Translation English > Polish | Translation English > Portuguese | Translation English > Spanish | Translation German > Catalan | Translation German > Czech | Translation German > Dutch | Translation German > English | Translation German > French | Translation German > Polish | Translation German > Spanish |

 

All Services

OUR SERVICES Translation | Localisation | On Demand Services | Project Management Translation Technology Management | Spot-Checks | Proofreading / Linguistic Review  Audio-Visual Translation / Subtitling | Free Quote ABOUT OUR SERVICESAll our language services make use of state-of-the art translation and localisation technology. With the help of linguistic asset management and quality assurance tools we can provide you with the best rate for all your linguistic needs.We offer various types of specialised linguistic services to match your needs. Our systems are fully compatible if you already have linguistic assets or if you want to build a database of linguistic assets. More information about linguistic assets will be made available soon. Contact us today to discuss your projects! We are happy to provide you with a free quote. Services | Contact | Free Quote | News    

MOLTO Project to Develop Multilingual Translation Tool

With a €2.3m fund, the European Union assists the development of a multilingual translation tool together with three renowned universities and industry partners across Europe. The three-year project is scheduled to be completed and be made available to the public in the form of open source libraries during 2013. A majority of the EU's official languages will be used for building the protoypes for MOLTO (Multilingual On-Line Translation). 

Researchers from European Countries are working under the coordination of Aarne Ranta from the Department of Computer Science and Engineering at the University of Gothenburg, Sweden.

In a press statement, the MOLTO project coordinator said that it was the plan to allow users on completion of the project to freely download the tool and translate texts into several languages simultaneously. He pointed out that the technology to do this existed already, however he felt that it was cumbersome to use "unless you are a computer scientist".

It will be interesting to see how MOLTO will change how Europeans use machine translation, and whether the tool is as easy to use as envisaged. If existing translation assets from the European Union are used to their full capability it surely will add quality to machine translation for particular domains and subjects. Legislation and information for EU citizens are currently available in 23 languages and have to be updated and amended regularly, which results in enormous text corpora.

The FP7 funded project aims at developing a multilingual translation tool to support high quality machine translation of web content in real time. MOLTO uses statistical elements as its main technique such as domain-specific semantic grammars and ontology-based interlinguas. Research will be focused on the extension of rule-based translation by statistical methods.

Traditionally, machine translation tools were created in a rule-based structure. Put in a very simple context this means that as a rule, one word would be substituted with its equivalent translation of the very word into another language. Rules have been extended over the years to allow a recreation of linguistic rules such as understanding collocations and basic sentence structures.

The newer generation of machine translation includes statistical data, such as "which of the three possible translations for 'word' is most likely to occur next to word XZY in the context of ABC". This data is generally selected by the use of huge text corpora. A popular machine translation tool using this hybrid functionality of rules, statistics and to some extend content is Google's Translation Tool. The corpora used consists of material made available by the UN and other sources.

The question is whether downloading, correctly installing an open-source library, and then plugging this library into other translation tools and websites will be easier for the users of machine translation than using the 'Translate' button in their browser's toolbar.

It will be a while until MOLTO is available, and undoubtedly machine translation will be used in the meantime by many individiduals and companies. Easy and inexpensive as it is, it has to be taken into account that is after all a translation by a machine and as such should always be professionally proofread if used for publication or communication purposes.

 

Read more about the MOLTO Project

Research Position for PhD Students

 

 

 

 

 

Newsletter

News

  • EasyLSP endorses the No Peanuts! for Translators movement's principles

    We are proud to be the first agency to officially endorse the principles of No Peanuts! for Translators. We believe the initiative is a great step towards fairer rates for translators, which have dramatically declined over the last years - while the need for translation services has been on the rise constantly.

    More information on the initiative, principles and much more can be found here.

     

     

    Read more...
  • April Fool's Day in Translation

    April Fool's Day is celebrated in many countries around the globe on April 1st. The earliest record of foolishness and hoaxes on this particular date dates back to 1392.

    While fooling and hoaxing others and the extent and timeframe as to when it is done differs from culture to culture, the general idea remains the same throughout the languages.

     

    Read more...
  • ZOO Digital announces first Translation Management and Authoring System for Blu-ray™

    ZOO Digital, a provider of software and software-led services for the filmed entertainment market, has just announced the launch of its automated authoring software for producing regionalized Blu-ray™ discs along with its first customer for a new translation management system.

     

    Read more...
  • The Science of Translation

    MSc in Translation Technology

    Machine translation (MT) makes news every day, and as such the profession of a translator may seem less attractive to students and young linguists as ever before. However, the increased use of machine translation leads to more and more translations being consumed, and it remains important to improve the quality of machine output continiously.

    Read more...
  • UNESCO celebrates the 11th International Mother Language Day

    The International Mother Language Day (IMLD), proclaimed in November 1999 by the General UNESCO conference, enters the 11th year of celebrating cultural diversity, multilingualism and promoting linguistic diversity. This year, the International Mother Language Day is held on February 21 with numerous small and medium-size events all over the world.

    Read more...
You are here:Home News MOLTO Project to Develop Multilingual Translation Tool